Respostas
respondido por:
3
Estudei isso ontem
A influência da língua Árabe, para além dos seus aspectos evidentes ou visíveis (do léxico Árabe directamente transposto para o português), deve considerar todos aqueles que chegam ao português de forma “encapotada”, através da tradução de textos Árabes por religiosos cristãos, cuja origem,“por preconceito religioso a hierarquia da Igreja queria apagar” . É rotulado esses termos “algo jocosamente” de arabim ou arabrego. “A praga de usar nomes e verbos árabes sem reconhecê-los como tal, conseguiu vingar, até agora nos dicionários europeus”.
A influência da língua Árabe, para além dos seus aspectos evidentes ou visíveis (do léxico Árabe directamente transposto para o português), deve considerar todos aqueles que chegam ao português de forma “encapotada”, através da tradução de textos Árabes por religiosos cristãos, cuja origem,“por preconceito religioso a hierarquia da Igreja queria apagar” . É rotulado esses termos “algo jocosamente” de arabim ou arabrego. “A praga de usar nomes e verbos árabes sem reconhecê-los como tal, conseguiu vingar, até agora nos dicionários europeus”.
Perguntas similares
9 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás