Respostas
respondido por:
0
Las palabras "heterossemânticas" entre el portugués y el español son aquellas que existen en ambos idiomas, pero que poseen significados diferentes. Ejemplos:
I) balcón (español) => sacada (portugués);
II) cola (español) => fila (portugués);
III) escritorio (español) => escrivaninha (portugués),
entre muchas otras
I) balcón (español) => sacada (portugués);
II) cola (español) => fila (portugués);
III) escritorio (español) => escrivaninha (portugués),
entre muchas otras
Perguntas similares
6 anos atrás
6 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás