• Matéria: Inglês
  • Autor: jo190
  • Perguntado 7 anos atrás

Qual a melhor tradução para "Gulosamente Liso" ou "Avidamente Liso"? (Liso no sentido de pobre, sem dinheiro).


CenouriBronze: Com "avidamente", você quer dizer "completamente"?
CenouriBronze: Essa frase não faz muito sentido em português já... liso quer dizer que você não tem nada, não é redundante dizer "avidamente"?
CenouriBronze: E "gulosamente" é um advérbio inventado de um adjetivo...

Respostas

respondido por: CenouriBronze
1

A melhor tradução pra isso seria "avidly skint" (avidamente liso) ou "greedily skint" ("gulosamente" liso), mas a melhor forma de passar o mesmo significado eu acho que é "completely broke" (completamente quebrado).

Espero ter ajudado.

Perguntas similares