Respostas
En invernales horas, mirad a Carolina.
Medio apelotonada, descansa en el sillón,
envuelta con su abrigo de marta cibelina
y no lejos del fuego que brilla en el salón.
El fino angora blanco junto a ella se reclina,
rozando con su hocico la falda de Aleçón,
no lejos de las jarras de porcelana china
que medio oculta un biombo de seda del Japón.
Con sus sutiles filtros la invade un dulce sueño:
entro, sin hacer ruido: dejo mi abrigo gris;
voy a besar su rostro, rosado y halagüeño
como una rosa roja que fuera flor de lis.
Abre los ojos; mírame con su mirar risueño,
y en tanto cae la nieve del cielo de París.
(Tradução: Em horas de inverno, olhe para Carolina. Metade embalada, descansa na poltrona, embrulhado com seu casaco de marta cibelina e não longe do fogo que brilha na sala de estar. O fino angorá branco ao lado dela se reclina, esfregando a saia de Aleçón com o focinho, não muito longe dos frascos de porcelana chinesa que metade escondia uma tela de seda do Japão. Com seus filtros sutis, um sonho doce invade: Entro sem fazer barulho: deixo meu casaco cinza; Eu vou beijar seu rosto, rosado e lisonjeiro como uma rosa vermelha que era flor de lis. Abra os olhos; olhe para mim com seu olhar sorridente e enquanto a neve cai do céu de Paris.)