• Matéria: Inglês
  • Autor: Naathaliaoliver
  • Perguntado 8 anos atrás

Poemas em ingles com suas traduçoes em portugues

Respostas

respondido por: SilvaTh7
4

(Todos são de Vinicius de Moraes)

THE PEAR


As if of wax  

And by chance

Cold in the dish

Growing late


The pear is a fruit

Burnt offering  

To life, like  

A breast exhausted  


Among bananas  

Extraneous

And apples, candid


Ruddy, content

The poor pear:

Who brings it to be?


(Tradução) A PERA

Como de cera

E por acaso

Fria no vaso

A entardecer


A pera é um pomo

Em holocausto

À vida, como

Um seio exausto


Entre bananas

Supervenientes

E maçãs lhanas


Rubras, contentes

A pobre pera:

Quem manda ser a?


SONNET ON FIDELITY

Above all, to my love I'11 be attentive

First, and always with such ardor, so much  

That even when confronted by this great

Enchantment my thoughts ascend to more delight.

I want to live it through in each vain moment

And in its honor I must spread my song

And laugh with my delight and shed my tears

When she is sad or when she is contented.

And thus, when afterward comes looking for me

Who knows what death, anxiety of the living,

Who knows what loneliness, end of the loving

I could say to myself of the love (I had):

Let it not be immortal, since it is flame

But let it be infinite while it lasts.


(tradução) SONETO DE FIDELIDADE

De tudo, ao meu amor serei atento

Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto

Que mesmo em face do maior encanto

Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento  

E em seu louvor hei de espalhar meu canto

E rir meu riso e derramar meu pranto

Ao seu pesar ou seu contentamento.

E assim, quando mais tarde me procure

Quem sabe a morte, angustia de quem vive

Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):

Que não seja imortal, posto que é chama

Mas que seja infinito enquanto dure.


SONNET ON SEPARATION


Suddenly laughter became sobbing

Silent and white like the mist

And united mouths became foam

And upturned hands became astonished.

Suddenly the calm became the wind

That extinguished the last flame in the eye

And passion became foreboding

And the still moment became drama.

Suddenly, no more than suddenly

He who'd become a lover became sad

And he who'd become content became lon

The near became the distant friend

Life became a vagrant venture

Suddenly, no more than suddenly.


(tradução) SONETO DE SEPARAÇÃO


De repente do riso fez-se o pranto

Silencioso e branco como a bruma

E das bocas unidas fez-se a espuma

E das mãos espalmadas fez-se o espanto.

De repente da calma fez-se o vento

Que dos olhos desfez a última chama

E da paixão fez-se o pressentimento

E do momento imóvel fez-se o drama.


De repente, não mais que de repente

Fez-se de triste o que se fez amante

E de sozinho o que se fez contente

Fez-se do amigo próximo o distante

Fez-se da vida uma aventura errante

De repente, não mais que de repente.

Perguntas similares