Respostas
respondido por:
1
bufê, do francês buffet (por isso tem quem pronuncie “bifê”, imitando o “u” afrancesado);
boné, do francês bonnet;
sutiã, do francês soutien (aquilo que sustenta), mas que é chamado de soutien-gorge por lá;
maquiagem, do francês maquillage;
abajur, do francês abat-jour, algo como “abater o dia”, ou seja, diminuir a luz;
batom, do francês bâton, que quer dizer “bastão”, mas é chamado na França de rouge à lèvres;
e cachecol, do francês cache-col, ou “esconde-colo”, mais chamado de écharpe por lá.
respondido por:
0
avant-garde, usada em alguns contextos acadêmicos e formais, apesar de termos o empréstimo “vanguarda”;
belle époque, para indicar o período histórico entre as duas guerras mundiais;
à la carte, para falar do tipo de serviço de um restaurante;
mise-en-scène, um nome técnico para a encenação de uma peça ou filme;
réchaud, que é o nome daquele aparelho que mantém os pratos quentes num bufê;
e dégradé, para indicar um esquema de cores que vai mudando gradativamente.
bufê, do francês buffet (por isso tem quem pronuncie “bifê”, imitando o “u” afrancesado);
boné, do francês bonnet;
sutiã, do francês soutien (aquilo que sustenta), mas que é chamado de soutien-gorge por lá;
maquiagem, do francês maquillage;
abajur, do francês abat-jour, algo como “abater o dia”, ou seja, diminuir a luz;
batom, do francês bâton, que quer dizer “bastão”, mas é chamado na França de rouge à lèvres;
e cachecol, do francês cache-col, ou “esconde-colo”, mais chamado de écharpe por lá.
belle époque, para indicar o período histórico entre as duas guerras mundiais;
à la carte, para falar do tipo de serviço de um restaurante;
mise-en-scène, um nome técnico para a encenação de uma peça ou filme;
réchaud, que é o nome daquele aparelho que mantém os pratos quentes num bufê;
e dégradé, para indicar um esquema de cores que vai mudando gradativamente.
bufê, do francês buffet (por isso tem quem pronuncie “bifê”, imitando o “u” afrancesado);
boné, do francês bonnet;
sutiã, do francês soutien (aquilo que sustenta), mas que é chamado de soutien-gorge por lá;
maquiagem, do francês maquillage;
abajur, do francês abat-jour, algo como “abater o dia”, ou seja, diminuir a luz;
batom, do francês bâton, que quer dizer “bastão”, mas é chamado na França de rouge à lèvres;
e cachecol, do francês cache-col, ou “esconde-colo”, mais chamado de écharpe por lá.
Perguntas similares
6 anos atrás
6 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás