• Matéria: Espanhol
  • Autor: aluno5846
  • Perguntado 7 anos atrás

alguém traduz esse texto em português por favor ​

Anexos:

Respostas

respondido por: JoaoPaulino0205
0

Claro que, para aqueles que continuam a escrever em Quechua, Aymara ou línguas amazônicas ou em castelhano o universo Andina subyugante, o maior obstáculo é sem dúvida o idioma: como fazer verosímil- by-o que a palavra em si é incrível nesse território misterioso onde as fronteiras entre vida / morte, natural mundo / sobrenatural, não existem e é comum, ao contrário, batendo estradas anjo andariego ou receber, talvez em uma plantação de batatas, visita inesperada de um parente morto quem vem - do além - para nos avisar sobre o tempo ou porque está simplesmente com sede e quer um pouco de chicha de milho. Apesar disso, a poesia Quechua contemporânea, escrito por Alencastre por exemplo, tem autor e códigos próprios e coletivos, anônimos e orais início, quando ela consistia de orações e hinos, de acordo com sua natureza, eram wawakis (invocações para enterrar uma criança morta), hayllis (poesia épico), harawis (amor poesia), ghaswas (qty regozijo), wankas, entre outros. Mesmo a personalidade brilhante de José María Arguedas confinado ao limbo o poeta Alencastre, que ele disse foi o grande Quechua século poeta Xx GONZALEZ

Perguntas similares