Respostas
em ambos os casos "like" está sendo usado com o sentido de "como".
it's like love at first sight = é como amor à primeira vista
make like seria tipo "fazer como", fazer algo como alguém ou alguma coisa.
make out é bem mais complicado, é um phrasal verb q tm muitos sentidos, teria que ver o contexto pra saber qual a tradução melhor.
make out pode ser:
1 - ter relações sexuais/íntimas com alguém
2 - falar de como alguém está indo/se saindo em alguma coisa
3 - fingir
4 - entender algo (essa só vi ser usado na negativa ou com sentido negativo, tipo "i can barely make out what is going on" - eu mal consigo entender o que está acontecendo")
como tá com "like" que significa "como", o sentido desse "make out" provavelmente é o 1, 2 ou 3. (o 1 é mais difícil de ser, mas é possível)