Respostas
Resposta:
A palavra dita e a palavra escrita constituem um universo riquíssimo que pode ser explorado de diversas maneiras. Na língua portuguesa, a área da linguística que se ocupa do estudo do significado das palavras é a Semântica e é sobre esse assunto que trataremos hoje.
Quando pensamos em neologismo e estrangeirismo, imediatamente pensamos nos significados das palavras, não é mesmo? Essa conceituação está correta, contudo, é preciso fazer a distinção entre esses dois elementos que, embora sejam responsáveis pela criação e apropriação de vocábulos, não devem ser confundidos. Que tal entender um pouco mais sobre esse assunto?
Diferenças entre neologismo e estrangeirismo
Beijo pouco, falo menos ainda.
Mas invento palavras
que traduzem a ternura mais funda
E mais cotidiana.
inventei, por exemplo, o verbo teadorar.
Intransitivo
Teadoro, Teodora.
(Neologismo, Manuel Bandeira)
Não por acaso Manuel Bandeira, importante poeta do Modernismo brasileiro, escolheu o título Neologismo para seu poema. Nesses singelos versos livres, há um neologismo que certamente você conseguiu identificar, já que teadoro e teadorar são vocábulos que não passam despercebidos nem mesmo para o mais incauto dos leitores.
A palavra neologismo é de origem grega: neo = novo + logos = ideia de palavra + ismo = sufixo que forma substantivos. Podemos dizer, portanto, que o neologismo é o processo de criação de novas palavras na língua. Esse processo acontece sempre que os falantes inventam palavras para ampliar o vocabulário ou quando emprestam novos sentidos às palavras que já existem. Esse fenômeno é comum, sobretudo hoje em dia, quando a tecnologia pede a criação de novas palavras e expressões o tempo todo!
Entende-se por estrangeirismo o emprego de palavras, expressões e construções alheias ao idioma tomadas por empréstimos de outra língua. A incorporação dos empréstimos linguísticos acontece por meio de um processo natural de assimilação de cultura e até mesmo por proximidade geográfica. Os estrangeirismos podem conservar sua grafia original ou passar por um interessante processo de aportuguesamento, o que muitas vezes camufla a verdadeira origem do vocábulo. Eles são facilmente encontrados nos termos que fazem referência à tecnologia, e é justamente nesse campo semântico da informática que as dúvidas costumam aparecer, haja vista que muitas palavras do universo da computação são emprestadas do inglês — o que não quer dizer que são, necessariamente, estrangeirismos. Quer ver alguns exemplos?
Explicação: