1- a versão traduzida auxilia no entendimento no poema original?
2- verifique na versão traduzida se as rimas permanece.Há interferência na sonoridade? Como isso pode ser explicado
3- encontre na cantiga original o termo "loar"e responda :
a- qual seu significado ?
b -em quais formas ele aparece
c- a repetição do termo em diferentes formas indica uma ironia que é uma característica da cantiga de escárnio. justificque essas afirmação.
Respostas
1- A canção de escárnio "Dona Fea" traduzida, consegue ser melhor compreendida, pois se aproxima da linguagem usada nos dias atuais. Os termos usados na versão de escárnio acabam dificultando a compreensão do leitor e do ouvinte.
2- Não houve interferência de sonoridade na versão traduzida da canção "Dona Fea". Isso acontece porque a canção dona fea apresenta sonoridade pelo uso de palavras no gerúndio. E o gerúndio permanece na versão traduzida, onde vemos as palavras cantar, louvar, entre outras.
QUESTÃO 3:
a- Na canção de escárnio a palavra "loar" significa "louvar".
b- A palavra loar aparece em suas formas verbais conjugadas no futuro do presente do modo indicativo.
c- A ironia se dá pelo fato do eu-lírico repetir que fará algo como uma jura que nunca acontecerá.
Resposta: A) consegue ser melhor compreendida, pois se aproxima da linguagem usada nos dias atuais.
Explicação: