na frase before being arrested he was a normal worker qual a tradução do falso cognato em negrito?
DeltaH:
O que está em negrito na frase? Não reconheço nenhum falso cognato nela...
Respostas
respondido por:
1
To arrest significa prender. Presumo que o falso cognato aqui seja confundir o verbo com "arrastar".
Se traduzirmos a frase para o português, temos: antes de ser preso, ele era um trabalhador normal.
Perguntas similares
6 anos atrás
6 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás