Respostas
Resposta:O que muitas pessoas não sabem é que o português falado no Brasil traz inúmeras palavras de origem africana. Em razão da escravidão dos negros da África no Brasil Colônia, houve uma importante contribuição do continente na formação do que podemos chamar hoje de idioma brasileiro. Muitas palavras existentes em nosso dicionário são usadas em comum sentido tanto aqui como em Angola, um exemplo que marca a forte ligação linguística.
A vinda dos negros africanos como escravos foi um marco histórico brasileiro, sobretudo do século XVI. Apesar das precárias condições da escravidão, os povos traficados jamais deixaram para trás a herança cultural do seu povo. Entre os principais grupos que vieram para o continente americano estavam os bantus e os sudaneses. O povo bantu foi o primeiro a fazer a viagem no tráfico transatlântico. Dos vários dialetos existentes pela África, os que tiveram maior impacto no Brasil foram o quimbundo, o quicongo e o umbundo.
Explicação:Eii Me segue!
Resposta:
Você já percebeu que a nossa língua sofre alterações com o passar dos tempos? Imagine se Pedro Álvares Cabral, em 1500, quando chegou por aqui, em vez de “Terra à vista!”, tivesse gritado “Saca só a parada!”. Não foi bem assim, não é mesmo?! Até porque essa expressão só foi nascer quase 500 anos depois. Durante esse longo período, muita coisa aconteceu. E muita coisa aconteceu também com a nossa língua.
Ao virem para o Brasil, os portugueses encontraram diversas tribos indígenas e todas elas possuíam suas línguas e seus dialetos (dialetos são pequenas diferenças que a mesma língua possui de um lugar para outro ou de uma tribo para outra). Não existia nenhum português tradutor das línguas indígenas e nenhum indígena tradutor da língua portuguesa. Era muita confusão. Havia brigas entre eles e um dos motivos era a falta de entendimento por causa dos idiomas.
A convivência entre esses dois povos permitiu que os portugueses incorporassem palavras das línguas indígenas à língua portuguesa, tanto para relações comerciais, quanto educacionais e religiosas. E com isso ela foi se transformando, ganhando novas palavras, perdendo outras e ficando cada vez mais diferente do idioma falado em Portugal. Os colonizadores passaram a entender o que era jacaré, abacaxi e peteca.
Alguns anos mais tarde, começaram a chegar africanos escravizados para trabalhar nas casas dos colonos portugueses e nas fazendas de café. Adivinhe o que acontecia. Mais uma vez a língua era um problema entre eles. Então, conforme o tempo passava, assim como os indígenas, os africanos também foram “emprestando” palavras à língua portuguesa, que se tornava a língua oficial do Brasil, facilitando, assim, a comunicação entre os brancos e os negros. Palavras como bagunça, fubá e caçula são herança deles.
Portanto esses “empréstimos linguísticos” que outros povos fizeram ao nosso idioma, tornando-o tão rico, não ocorreram por acaso. A necessidade social de comunicação que ocasionou tantas mudanças sempre existiu. Bastou uma cultura entrar em contato com outra para comprovar que a língua é uma ferramenta viva e exclusiva de um único ser: o ser humano.
Explicação:
tudo isso estava em meu caderno. não sei se é a mesma matéria direitinho, mas espero ter ajudado. bons estudos!