• Matéria: Inglês
  • Autor: wwalv123
  • Perguntado 7 anos atrás

Idioms are some expressions with not obvious meanings. Analyze the image:


Disponível em: Acesso em: 05 nov 18

Taking the cartoon into account, analyze the following statements.

I. The idiom “break a leg” is adequately used in the cartoon situation.
II. The man is in the cast because he broke his leg.
III. The “cast” the man refers to is the one on his leg.
IV. Idioms cannot be translated literally because the meanings they may have are not clear.

It is correct what is stated on:
Alternativas
Alternativa 1:
I, only.

Alternativa 2:
I and II, only.

Alternativa 3:
I, II and III, only.

Alternativa 4:
III and IV, only.

Alternativa 5:
I, II, III, IV.

Respostas

respondido por: kkathlynvitoriasotro
1

Resposta:

número 2 | and || only estão corretas

respondido por: claytonsapiencia
1

Resposta:  repondi a 5

Explicação:

A expressão do post de hoje é um tanto estranha, visto que sua tradução literal transmite o oposto do seu sentido real. Mas há uma razão para isso. A expressão break a leg significa ao pé da letra “quebre uma perna”, mas a real intenção de quem diz isso é simplesmente desejar boa sorte. Estranho? Bom, se entendermos sua origem até que faz certo sentido. É dito que a expressão surgiu nos teatros entre os artistas que, conhecidos por crerem em superstições, achavam que desejar boa sorte era algo que na verdade traria azar. Assim, alguém teve a brilhante ideia de trocar o boa sorte por algo que ia totalmente na contramão disso.

Perguntas similares