• Matéria: Inglês
  • Autor: zhuban0605
  • Perguntado 7 anos atrás

in the beginning the chicken and the duck are speak about the....​

Respostas

respondido por: rafaelrosagui
2

Segue o texto:

Speaking the same language and referring to similar things usually implies that we will understand each other. But when it comes to Cantonese there is a lot of hidden meaning beneath the surface. In a culture where wordplay and jargon can make no sense to unfamiliar ears, the chances for incomprehensible “chicken-duck talk” is high.

Most cultures have found alternate uses for chickens and ducks to express a point. In French, things will never happen until “chicken have teeth” (quand les poules auront des dents) and in Croatian, “blowing little ducks” (pūst pīlītes) means you are talking nonsense.

In a fowl fight, they say chickens would do the most damage with their sharp beaks, but since Hong Kong ducks are neither lame nor sitting ducks, these fierce and opinionated animals put up a tough fight. When it comes to a conversation between birds, no one would be able to get a word in edge-wise.

Assim: No inicio o "chicken" estava conversando com o "duck" sobre a dificuldade de comunicação. Esse tipo de expressão remete a dificuldade de conversar quando se tem duas linguas diferentes tentando se comunicar. Por isso a imagem de uma galinha (Chicken) e um pato (Duck) conversando sem entender nada que o outro fala.

Perguntas similares