• Matéria: Espanhol
  • Autor: alineribeiroo139
  • Perguntado 6 anos atrás

20 expressoes ideomaticas com traduçao
me ajudemmmmmm

Respostas

respondido por: anamneves
3

Explicação:

Al dedillo: de cor e salteado

Pregunta lo que quieras. Me sé al dedillo la lección.= Pergunte o que quiser. Sei a lição de cor e salteado.

2) ¿A santo de qué? : por que cargas d’água?

¿ A santo de qué saliste sin decir adiós? = Por que cargas d’água você foi embora sem se despedir?

3) Buscarle cinco pies al gato (literalmente, “procurar cinco pés no gato”): procurar chifre em cabeça de cavalo

Mejor no buscarle cinco pies al gato…  = Melhor não procurar chifre em cabeça de cavalo.

4) Con pelos y señales (expressão que vem do jargão policial; significa, literalmente, “com cabelos e sinais”): em todos os detalhes, tintim por tintim

Contó com pelos y señales todo lo que pasó en su viaje en barco a Europa = Contou timtim por timtim tudo o que aconteceu em sua viagem de barco à Europa

5) Cuando las gallinas meen (literalmente, “quando as galinhas fizerem xixi”): no dia de São Nunca

Sí, que te dejaré conducir mi coche… ¡Cuando las gallinhas meen! = Claro que deixarei você dirigir meu carro… no dia de São Nunca!

E mais…

6) Dar gato por liebre: vender gato por lebre

¡Yo quiero un pastel de chocolate! ¡ No me des gato por liebre! = Eu quero um bolo de chocolate! Não venha me vender gato por lebre!

7) Decirle a uno cuantas son cinco: botar os pingos nos “i”s

¡Ahora que estamos cara a cara, le voy a decir cuantas son cinco! = Agora que estamos frente a frente, vamos botar os pingos nos “i”s!

8) Estar a dos velas (literalmente, “estar a duas velas”): estar sem dinheiro, estar “duro”(a)

Perguntas similares