• Matéria: Inglês
  • Autor: carolinananana
  • Perguntado 6 anos atrás

está sendo assistido. Além disso, em produções que são dubladas algumas frases se perdem devido à
necessidade técnica dos dubladores de acompanhar o movimento da boca, tempo de fala e precisarem
alterarem algumas palavras em seus significados. No legendado, temos a ideal noção daquilo que está
sendo apresentado. Há uma percepção maior do contexto, de tudo que está ocorrendo em cena, seja
na série ou no filme, independentemente se a pessoa está assistindo no cinema ou em casa. Outro
ponto é que alguns nomes importantes, como de personagens, objetos ou locais perdem totalmente o
sentido quando passadas ao portugués. Ha todo um jogo de palavras que em muitas situações fica
inviável adaptar para a nossa língua, por mais que os estudios de dublagem façam o possível para que
tudo fique completamente compreensível aos brasileiros.
Por outro lado, há casos em que a dublagem brasileira se sobressai até mesmo à original,
tamanha qualidade. Geralmente quando uma pessoa vê um filme dublado e depois o assiste de novo,
dessa vez, legendado, aos poucos a tendência é que ela se relacione mais com o áudio original, mas
em alguns exemplos isto é praticamente impossível de acontecer. A dublagem é importante e
necessária. Há muitas pessoas que têm dificuldade para ler, outras que sequer sabem ler e isso não
se limita apenas às crianças. Isso sem falar de diversos indivíduos que têm problemas visuais e são
impedidos de ver a obra em sua plenitude, sendo possível assim apenas ouvi-la. É essencial que haja
filmes com áudio em portugués para que este tipo de conteúdo seja acessível a todos.
Seja dublado ou legendado, assistir filme é muito bom. Que as produções continuem chegando
aos cinemas, os dubladores façam um bom trabalho e que quem queira assistir legendado tenha esta
opção

alguém faz um resumo pfv​

Respostas

respondido por: anarafaella324
1

Resposta:

Além disso, em produções que são dubladas algumas frases se perdem devido à necessidade técnica dos dubladores de acompanhar o movimento da boca, tempo de fala e precisarem alterarem algumas palavras em seus significados.  

Há uma percepção maior do contexto, de tudo que está ocorrendo em cena, seja na série ou no filme, independentemente se a pessoa está assistindo no cinema ou em casa.  

Outro ponto é que alguns nomes importantes, como de personagens, objetos ou locais perdem totalmente o sentido quando passadas ao portugués.  

Ha todo um jogo de palavras que em muitas situações fica inviável adaptar para a nossa língua, por mais que os estudios de dublagem façam o possível para que tudo fique completamente compreensível aos brasileiros.  

Geralmente quando uma pessoa vê um filme dublado e depois o assiste de novo, dessa vez, legendado, aos poucos a tendência é que ela se relacione mais com o áudio original, mas em alguns exemplos isto é praticamente impossível de acontecer.

Explicação:

Perguntas similares