El Instituto Cervantes tilda de “disparate” el subtitulado de Roma al “español de España” El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, tildó este miércoles de “disparate” que la película Roma, de Alfonso Cuarón, haya sido subtitulada del mexicano al español “de España” para proyecciones en este país, ya que “se puede entender perfectamente” y “no hay que creer que nadie está en posesión de la buena lengua”. El “filme” producido por Netflix subtitula expresiones como “enojarse”, que queda traducida como “enfadarse”, algo que no convence a la institución lingüística encargada de la difusión de las culturas hispánicas y el español en el exterior. “Tan correcto es el idioma que utiliza un campesino ecuatoriano o un campesino chileno como el de un campesino español”, criticó García Montero en una entrevista con Servimedia. Por eso, calificó esta decisión de “ocurrencia sin mucho sentido”, pues “el español de México es español y se puede entender perfectamente”. De hecho, como recordó el director del Instituto Cervantes, “una de las características del español es que mantiene de manera muy consolidada su unidad” aunque haya “muchos matices”. Disponível em: . Acesso em: 11 dez. 2019. [Fragmento] Segundo o texto, o diretor do Instituto Cervantes condenou a legendagem de Roma em espanhol da Espanha porque o(a) A. variedade mexicana é mais respeitada, logo a decisão é sem sentido. B. espanhol mexicano é muito difundido, sendo popular entre nações europeias. C. variante americana é a mais utilizada no mundo, portanto dispensa tradução. D. Língua Espanhola possui unidade, possibilitando a compreensão pela comunidade hispanofalante. E. filme não foi legendado para países como Chile e Equador, logo o tratamento foi injusto.
Respostas
respondido por:
1
Resposta:
B
Explicação:
MEU AMIGO INTELIGENTE DISSE Q ERA KK
Perguntas similares
5 anos atrás
5 anos atrás
5 anos atrás
7 anos atrás
7 anos atrás
7 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás