• Matéria: Português
  • Autor: henriquesalbego1
  • Perguntado 5 anos atrás

Quando você escreve um texto, o seu objetivo é transmitir uma mensagem, certo? Isso só é possível graças à coesão. Fique atento a forma como se constrói a ligação entre as frases, os períodos e os parágrafos, pois é isso que faz com que um texto possa ser considerado coeso.


Durante seus estudos de pós-graduação, Helena escreveu um artigo em inglês e pretende publicá-lo em uma revista internacional. Seria uma grande oportunidade para que ela crescesse no universo acadêmico. Ao iniciar o resumo, Helena pediu a você, que é sua professora, uma opinião a respeito do texto. Você se prontifica a ajudá-la com a revisão.


My research aims at thinking literary translation not in its conventional sense (that is, with regard to canonical literature), but rather in the context of counseling literature (often referred to as self-help), analyzing the English translation of the book The Dreamseller, by Augusto Cury (2008). To this end, I employ the Bakhtinian concept of speech genre in relation to Gideon Tourys (2012) concept of norms. The concept of speech genre helps to understand counseling books within its contexts of production, reception and circulation, as opposed to less dynamic conceptions such as those of textual genre and textual type - more focused on the observation of the linguistic materiality of texts. In this sense, we can say that the idea of speech genre points to the function(s) of the text in the target system. The identification, description and understanding of translational norms revealed operational aspects of the speech genre of counseling in the corpus, showing the specifics of the target context in mobilizing this genre.

1) Você consegue identificar três problemas de coesão no resumo de Helena?



2) Quais sugestões você, como professora, acha pertinente dizer a ela?

Respostas

respondido por: rick8399
3

Resposta:

PADRÃO DE RESPOSTA ESPERADO

​​​​​​​

Explicação:

1) Embora a repetição não represente um problema tão grande em inglês quanto em português, ainda assim a frase The concept of speech genre helps to understand counseling books within the contexts of production of counseling books ficou excessivamente repetitiva. Além disso, Then e besides são conectivos muito informais para um texto acadêmico.

2) No caso da repetição, uma sugestão possível seria The concept of speech genre helps to understand counseling books within its contexts of production… Quanto aos conectivos, o mais adequado seria usar thus ou therefore no lugar de then e and (eliminando a vírgula), em vez de besides.

​​​​​​​

Perguntas similares