me ajudem traduzir essa frase .
Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.
Respostas
respondido por:
1
Olá, Ra90!
Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
A tradução para o português é:
Não vá delicado a essa noite. A raiva, raiva conta a morte da luz.
Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
A tradução para o português é:
Não vá delicado a essa noite. A raiva, raiva conta a morte da luz.
quiseng:
A melhor tradução para "do not go gente" seria "não seja gentil" e não "vá delicado" :D
respondido por:
1
pode ser traduzido como:
não seja gentil nessa noite. raiva! raiva contra a morte da luz
não seja gentil nessa noite. raiva! raiva contra a morte da luz
Perguntas similares
7 anos atrás
7 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás