Por que é tão difícil traduzir um escritor brasileiro?
Uma tradução falha custa ao autor 20 anos. Esse é o prazo para que outro profissional possa esboçar uma nova versão da obra e, assim, tentar um improvável retorno às prateleiras. Por isso, a tradução pode ser considerada uma arte, pelo cuidado, dedicação e habilidade que requer. E também pelas paixões e fúrias que desperta. Jorge Amado costumava dizer que uma boa
tradução era aquela de que ele não entendesse uma palavra. Desta forma, não teria chance de ver o tempero de seus livros esvair-se a cada página. (...)
1) O trecho “E também pelas paixões e fúrias que desperta” está se referindo ao termo: *
a)profissional
b)Jorge Amado
c)tradução
d)obra
Respostas
respondido por:
0
Resposta:
Acho que é letra a profissional
Perguntas similares
4 anos atrás
4 anos atrás
4 anos atrás
7 anos atrás
7 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás