• Matéria: Inglês
  • Autor: dandamsn1912
  • Perguntado 5 anos atrás

1- De acordo com o texto, entende-se que a pessoa está: *
1 ponto
Extremamente feliz.
Tranquilo (a)
Chateado (a) com o que aconteceu.
Não está nem aí.
2- “YOU’RE GONNA REGRET EVERYTHING YOU’VE DONE TO ME, INCLUDING ALL THE DAMAGE YOU’VE CAUSED.” Qual a melhor tradução para essa frase? *
1 ponto
“Você não vai se arrepender de tudo o que fez para mim, você sentirá minha falta.”
“Você vai sentir minha falta e não será feliz.”
“Você vai ser muito feliz de tudo, incluindo os danos que você causou.”
“Você vai se arrepender de tudo o que fez para mim, incluindo os danos que você causou.”

Respostas

respondido por: Jupiterasba
77

Resposta: 1) C

2) D

Explicação:

Classroom


camillyg05: correta
respondido por: reuabg
0

De acordo com o texto, a pessoa está chateada com o que aconteceu. A melhor tradução para a frase é você vai se arrepender de tudo o que fez para mim, incluindo os danos que você causou. Assim, as alternativas corretas são as letras c) e d).

Para respondermos as questões, vamos analisar o seguinte texto:

“I hope one day you will realize I did truly care for you. I promise you, you're going to miss me being there, putting up with you and refusing to give up on you. You're going to regret everything you've done to me, including all the damage you caused. Someday, you'll look back and wish things could have been different.”

Para a primeira questão, podemos concluir que a pessoa está chateada com alguma coisa que aconteceu, pois ela diz "you're going to miss me being there", que podemos traduzir como "você irá sentir minha falta de estar lá", e também diz "you'll look back and wish things could have been different.", que podemos traduzir como "você irá olhar para trás e desejar que as coisas pudessem ter sido diferentes".

Assim, a alternativa correta é a letra c).

Para a segunda questão, temos que a tradução aproximada de "You're going to regret everything you've done to me, including all the damage you caused." é "você irá se arrepender de tudo o que fez para mim, incluindo os danos que você causou".  

You're going to é a contração de you are seguida de going to, e pode ser traduzida como voce irá.

Regret everything you've done to me pode ser traduzido como se arrepender do que você fez para mim.

Por fim, including all the damage you caused pode ser traduzido como incluindo todo o dano que você me causou.

Com isso, concluímos que a alternativa correta é a letra d).

Para aprender mais sobre traduções de inglês, acesse https://brainly.com.br/tarefa/6208591, https://brainly.com.br/tarefa/29322082, https://brainly.com.br/tarefa/27753593, https://brainly.com.br/tarefa/26429834

Anexos:
Perguntas similares