• Matéria: História
  • Autor: Himamoto1
  • Perguntado 5 anos atrás

pesquise palavras da origem árabe de origem japonesa que foram incorporadas ao nosso idioma​

Respostas

respondido por: analarasousa845
7

Resposta:

1) Fulano

Em árabe, o termo fulân significa algo como tal, aquele. Há registros da palavra fulano na língua espanhola sendo usada ainda com esse mesmo significado por volta do século XIII: fulano caballo, por exemplo, seria tal cavalo. No português, ele virou substantivo, para se referir a uma pessoa qualquer – e hoje, no espanhol, também tem esse significado.

2. Arroz

É uma adaptação do termo original árabe, ar-ruzz.

3. Xaveco

Primeiro, é preciso lembrar que o significado original de xaveco não tem nada a ver com o papo que você manda no seu crush. A palavra era usada para se referir a um barco de pesca com rede, de origem árabe – o xabbaq –, usado por piratas no Meditarrâneo. Por extensão, por causa da má conservação desses barcos, essa palavra acabou virando sinônimo de algo de má qualidade. Décadas depois, a fluidez da língua deu origem ao significado de uma conversa fiada, na qual não se pode confiar, como uma cantada mal feita – voilà, xaveco.

4. Azulejo

Vem de al-zuleij, que significa pedra pintada.

5. Sofá

Em árabe, suffa é usado pra designar uma esteira ou móvel estofado.

6. Enxaqueca

Em árabe, ax-xaqîqa significa literalmente meia cabeça.

7. Açougue

Do árabe as-suq, que quer dizer mercado ou feira.

8. Papagaio

Apesar de soar como um termo que poderia ter sido originado no tupi-guarani, papagaio vem da palavra árabe para o pássaro, babaga.

9. Almoxarifado

Al-muxarif, em árabe, é um inspetor ou tesoureiro. Em Portugal, era chamado de almoxarife o responsável pela cobrança e arrecadação de impostos. Almoxarifado, portanto, era o território de jurisdição de um almoxarife. Por extensão, a palavra hoje designa o espaço físico reservado para armazenar documentos, estoque ou outros objetos relativos à administração de um negócio.

10. Açúcar

O termo sânscrito para grãos de areia, sakkar, se transformou no persa shakkar e resultou na palavra árabe as-sukar. Daí, claro, o produto doce da cana-de-açúcar foi batizado assim por sua semelhança com grãos de areia.

Explicação:

Perguntas similares