Respostas
Resposta:
1) Fulano
Em árabe, o termo fulân significa algo como tal, aquele. Há registros da palavra fulano na língua espanhola sendo usada ainda com esse mesmo significado por volta do século XIII: fulano caballo, por exemplo, seria tal cavalo. No português, ele virou substantivo, para se referir a uma pessoa qualquer – e hoje, no espanhol, também tem esse significado.
2. Arroz
É uma adaptação do termo original árabe, ar-ruzz.
3. Xaveco
Primeiro, é preciso lembrar que o significado original de xaveco não tem nada a ver com o papo que você manda no seu crush. A palavra era usada para se referir a um barco de pesca com rede, de origem árabe – o xabbaq –, usado por piratas no Meditarrâneo. Por extensão, por causa da má conservação desses barcos, essa palavra acabou virando sinônimo de algo de má qualidade. Décadas depois, a fluidez da língua deu origem ao significado de uma conversa fiada, na qual não se pode confiar, como uma cantada mal feita – voilà, xaveco.
4. Azulejo
Vem de al-zuleij, que significa pedra pintada.
5. Sofá
Em árabe, suffa é usado pra designar uma esteira ou móvel estofado.
6. Enxaqueca
Em árabe, ax-xaqîqa significa literalmente meia cabeça.
7. Açougue
Do árabe as-suq, que quer dizer mercado ou feira.
8. Papagaio
Apesar de soar como um termo que poderia ter sido originado no tupi-guarani, papagaio vem da palavra árabe para o pássaro, babaga.
9. Almoxarifado
Al-muxarif, em árabe, é um inspetor ou tesoureiro. Em Portugal, era chamado de almoxarife o responsável pela cobrança e arrecadação de impostos. Almoxarifado, portanto, era o território de jurisdição de um almoxarife. Por extensão, a palavra hoje designa o espaço físico reservado para armazenar documentos, estoque ou outros objetos relativos à administração de um negócio.
10. Açúcar
O termo sânscrito para grãos de areia, sakkar, se transformou no persa shakkar e resultou na palavra árabe as-sukar. Daí, claro, o produto doce da cana-de-açúcar foi batizado assim por sua semelhança com grãos de areia.
Explicação: