• Matéria: Inglês
  • Autor: ruan77oli
  • Perguntado 5 anos atrás

Complete as frases com uma das expressões idiomáticas a seguir e depois traduza as frases: *raining cats and dogs *Cat got your tongue *Hold your horses *I’m going to hit the sack
a. No, I can’t go to your house. It’s _____________ and I don't have an umbrella. Untitled Question *
b. Why are you so quiet? Hey, what happened? talk to me. ____________________?
c. Enough is enough! It’s too late to have an argument. _____________________.
d. _______________ Janny! You shouldn't jump into a new relationship fast like that.

Respostas

respondido por: venusoliveira
2

Resposta:

a. No, I can’t go to your house. It’s raining cats and dogs and I don't have an umbrella.

b. Why are you so quiet? Hey, what happened? talk to me. Cat got your tongue?

c. Enough is enough! It’s too late to have an argument. I’m going to hit the sack.

d. Hold your horses Janny! You shouldn't jump into a new relationship fast like that.

Explicação:

a. Não, eu não posso ir para sua casa. Está chovendo cães e gatos ( ou canivetes) e eu não tenho guarda-chuva.

A expressão, que é frequentemente escrita it’s raining cats and dogs, significa uma chuva muito forte. No português, a correspondente é está chovendo canivetes.

b. Porque você está tão quieto? Ei o que aconteceu? fale comigo. O gato comeu sua língua?

Existem várias teorias sobre a origem da expressão, mas a maioria não passa de suposições. Uma delas é que a expressão venha da marinha britânica, que tinha o chamado cat o’ nine tales (gato de nove caudas), um chicote com nove pontas usado para punir os marinheiros. O castigo era tão cruel que as vítimas ficavam sem conseguir falar por causa da dor.

c. Já é suficiente! É muito tarde para uma discussão. Eu estou indo me deitar

Hit the Sack O que significa esta expressão? Literalmente seria “Bater no saco”, mas a expressão realmente significa é “ir deitar-se”.Se você acha que isso soa maluco, talvez esteja certo. Mas acontece que cem ou duzentos anos atrás isso faria todo o sentido em certos lugares, onde o seu colchão podia ser nada mais nada menos que um saco cheio de feno. Antes de se deitar, era uma boa ideia dar uns bons sopapos nele para garantir que ficasse bem ajeitado e macio… pense num gato “afofando” o travesseiro antes de se deitar, é o mesmo esquema.

d. Calma Janny! Você não deve entrar em um novo relacionamento tão rápido.

A expressão de hoje é muito comum em séries de TV, filmes e qualquer conteúdo repleto de diálogo cotidiano. Hold your horses é simplesmente uma forma pitoresca de pedir para alguém ter calma; equivale a quando dizemos “Calma aí!”, “Espere um momento!”. Literalmente, hold your horses quer dizer “segure seus cavalos” — o que faz sentido.

Perguntas similares