"You missed more than half" pode ser traduzido como "Faltou mais do que a metade"?
Se sim, o que aquele "you" está fazendo ali? Porque eu sei que se fosse só "Missed more than half" seria uma tradução literal.
Ah, o contexto é um jogo em que precisamos pegar alguns itens e quando trazemos menos do que a metade o chefe diz isso.
Matheus6000:
Anexo
Respostas
respondido por:
1
Resposta:
Sim
Explicação:
Tem vários significados.
"você errou mais do que a metade"
"faltou mais do que a metade"
O you aí serve para indicar o sujeito da frase. VOCÊ fez com que faltasse mais do que a metade.
Se fosse "missed more than half" ficaria sem sujeito e no inglês as frases sempre tem sujeito.
O sentido de "you missed more than half" é: você fez com que faltasse mais da metade (porque é você quem está coletando os itens).
Nem sempre traduzir palavra por palavra traz o sentido numa frase. Essa aí por exemplo é específica pro idioma inglês, ela literalmente não faz sentido em português.
Obs: que jogo é esse?
O nome do jogo é Prehistorik Man e estou anexando um link com a fala em questão. Estou anexando porque não consigo mais editar a pergunta e colocar um anexo.
https://im gur. com/a/Z3r23cq
É só juntar o link.
Perguntas similares
4 anos atrás
4 anos atrás
6 anos atrás
6 anos atrás
6 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás