• Matéria: Inglês
  • Autor: Matheus6000
  • Perguntado 4 anos atrás

"You missed more than half" pode ser traduzido como "Faltou mais do que a metade"?

Se sim, o que aquele "you" está fazendo ali? Porque eu sei que se fosse só "Missed more than half" seria uma tradução literal.

Ah, o contexto é um jogo em que precisamos pegar alguns itens e quando trazemos menos do que a metade o chefe diz isso.


Matheus6000: Anexo

Respostas

respondido por: Nikuhamonu
1

Resposta:

Sim

Explicação:

Tem vários significados.

"você errou mais do que a metade"

"faltou mais do que a metade"

O you aí serve para indicar o sujeito da frase. VOCÊ fez com que faltasse mais do que a metade.

Se fosse "missed more than half" ficaria sem sujeito e no inglês as frases sempre tem sujeito.

O sentido de "you missed more than half" é: você fez com que faltasse mais da metade (porque é você quem está coletando os itens).

Nem sempre traduzir palavra por palavra traz o sentido numa frase. Essa aí por exemplo é específica pro idioma inglês, ela literalmente não faz sentido em português.

Obs: que jogo é esse?


Matheus6000: Obrigado. O que me confundiu ali foi que havia o "you" ao invés de haver "it".
O nome do jogo é Prehistorik Man e estou anexando um link com a fala em questão. Estou anexando porque não consigo mais editar a pergunta e colocar um anexo.

https://im gur. com/a/Z3r23cq

É só juntar o link.
Perguntas similares