Respostas
1-“A piece of cake”
“A piece of cake” significa que algo é muito fácil. Tem sentido parecido com nossas expressões “mamão com açúcar” e “tirar doce da boca de criança”.
2-“The best of both worlds”
“The best of both worlds” não é só o nome da música da Hannah Montana, é também uma expressão traduzida para “o melhor dos dois mundos”, cujo significado é o de ter o melhor proveito de duas situações ao mesmo tempo.
3-“Once in a blue moon”
A “blue moon”, ou “lua azul”, é a segunda lua cheia que aparece no mesmo mês, o que demora bastante para acontecer, levando meses ou anos.
A expressão “once in a blue moon” se refere a algo que não acontece com frequência, como quando dizemos “uma vez na vida e outra na morte”.
4-“When pigs fly”
A tradução de “when pigs fly” é “quando porcos voarem”, algo que biologicamente nunca acontecerá. Por isso essa expressão se refere a algo que não vai acontecer. É como quando dizemos que algo só acontecerá “no dia de São Nunca” ou “no dia 30 de fevereiro”.
5-“To cost an arm and a leg”
“To cost an arm and a leg” significa que algo é muito caro. A tradução literal é “custa um braço e uma perna”. Por aqui algumas pessoas dizem que “custou os olhos da cara” ou que “terão que vender um rim” para pagar por algo caro demais.
6-“Speak of the devil”
Sabe quando você está falando de alguém e a pessoa chega? É comum aqui no Brasil dizermos “falando no diabo…” É essa a mesma a ideia de “speak of the devil”, aliás, é exatamente essa a tradução.
7-“Let the cat out of the bag”
Traduzida como “deixar o gato fora da bolsa”, “let the cat out of the bag” é usada quando se conta um segredo sem querer. Por aqui costumamos dizer que “deixamos escapar”.
8-“To add insult to injury”
A tradução literal de “to add insult to injury” é “adicionar insulto ao prejuízo” e significa deixar uma situação pior do que ela já está. Nós costumamos dizer aqui no Brasil que “a emenda saiu pior que o soneto”.
9-“You can’t judge a book by its cover”
Essa é fácil pois por aqui usamos sua versão traduzida literalmente quando dizemos que não devemos julgar pelas aparências.
“You can’t judge a book by its cover” é o mesmo que “Você não pode julgar um livro pela capa”.
10. “To kill two birds with one stone”
Mais uma que tem tradução muito parecida com a nossa versão em português, mas esta com o significado de resolver dois problemas de uma só vez.
“To kill two birds with one stone” é traduzida como “matar dois pássaros com uma pedra”, o que para nós é o mesmo que “matar dois coelhos com uma cajadada só”.