• Matéria: Português
  • Autor: xelorodrigues
  • Perguntado 4 anos atrás

Em sua sala de aula de inglês, você tem diversos alunos adultos, em geral, mais aplicados e empolgados com a possibilidade de uma nova percepção de Intercâmbio para maiores de 50 anos. Assim como estes adultos, a maioria dos alunos não percebem a diferença do sistema de vogais do português e do inglês, o que requer, de sua parte, uma atividade de instrução explícita.

Na aprendizagem de uma língua estrangeira, o aprendiz depara-se com categorias fonéticas e fonológicas com as quais ele não tem familiaridade. É comum o falante assimilar um determinado som para substituir o mais próximo daquele que ele possui em sua língua materna. É um processo de transferência do conhecimento da sua gramática internalizada para a língua estrangeira.

A transferência fonético-fonológica diz respeito ao fato de que a aquisição da língua estrangeira difere da aquisição da língua materna, pois os padrões gramaticais da Língua-1 são geralmente transferidos para a segunda língua (Gasser, 1990), ao contrário do que acontece na aquisição da língua materna, situação em que os bebês não dispõem de conhecimento linguístico específico relativo a alguma língua, quando nascem. Como discutido, tanto a produção quanto a percepção de sons de uma língua que não seja nossa língua materna é enviesada pelo conhecimento gramatical que temos da nossa língua nativa.

No processo de aprendizagem de uma segunda língua, aprendizes adultos utilizam-se de estratégias e conhecimentos que adquiriram com o uso de sua língua materna, tanto na fala e até mesmo na leitura em segunda língua. A noção de transferência é importante para compreendermos que, no processo de aprendizagem de uma língua estrangeira, a transferência é utilizada como uma estratégia cognitiva à qual os aprendizes recorrem para adquirirem proficiência na língua-alvo.



Um dos seus alunos, uma senhora com 58 anos que irá para Londres para um intercâmbio, apresenta o seguinte padrão de fala:



Produção em Inglês Percepção em Português

1. two ['tu:] ['tʃu]

2. tip ['thip] ['tʃipi]

3. tap ['thæp] ['tÉ›pi]

4. top ['thɒp] ['tɔpi]

A partir de seus estudos em todas as unidades sobre o processo de transferência fonético-fonológica, avalie o padrão de fala da aluna em questão e apresente uma avaliação da alteração da pronúncia de sua aluna.



Sua análise deve conter:



1. Fonema alterado;

2. Correlação com o fonema em português foneticamente mais próximo;

3. A alteração apresentada no processo de emissão.

Respostas

respondido por: jujuju138
1

Explicação:

queria ate ajuda mais entendi nd

Perguntas similares