(UNB - adaptada)
Torrente de loucos
Três dias depois, numa expansão íntima com o boticário Crispim Soares, desvendou o alienista o mistério do seu coração.
— A caridade, Sr. Soares, entra decerto no meu procedimento, mas entra como tempero, como o sal das coisas, que é assim que intercepto o dito de S. Paulo aos Coríntios: "Se eu conhecer quanto se pode saber, e não tiver caridade, não sou nada". O principal nesta minha obra da Casa Verde é estudar profundamente a loucura, os seus diversos graus, classificar-lhes os casos, descobrir enfim a causa do fenômeno e o remédio universal. Este é o mistério do meu coração. Creio que com isto presto um bom serviço à humanidade.
— Um excelente serviço, corrigiu o boticário.
— Sem este asilo, continuou o alienista, pouco poderia fazer; ele dá-me, porém, muito maior campo aos meus estudos.
— Muito maior, acrescentou o outro.
E tinha razão. De todas as vilas e
Respostas
respondido por:
2
Resposta:
O trecho “ele dá-me, porém, muito maior campo aos meus estudos”, no tempo verbal futuro, admite ser reescrito assim: ele dar-me-á, porém, muito maior campo aos meus estudos.
Explicação:
Ao transpor o trecho “ele dá-me, porém, muito maior campo aos meus estudos” para o futuro, permite-se a mesóclise "dar-me-á".
Perguntas similares
4 anos atrás
4 anos atrás
6 anos atrás
6 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás