Respostas
Resposta:
Estrangeirismos são, principalmente, vocábulos provenientes de outras línguas que se incorporam no português, apresentando um uso frequente em nossa língua.
Essa incorporação ocorre devido a diversas razões, sendo as principais:
o avanço tecnológico;
a crescente globalização;
a aproximação com falantes de outros idiomas;
o processo de assimilação cultural natural.
Os estrangeirismos podem ser usados na sua forma original ou pode ocorrer um processo de aportuguesamento da palavra.
Estrangeirismos: palavra original
São usados na sua forma original quando não têm ainda um tempo de permanência suficiente na língua que permita a sua adequação ao português ou quando a sua forma original tem plena aceitação no português. Várias palavras estrangeiras mantêm a sua escrita original, mas são pronunciadas conforme os padrões fonéticos portugueses.
Exemplos:
fast-food (do inglês);
lingerie (do francês);
marketing (do inglês);
pedigree (do inglês);
Réveillon (do francês);
shopping (do inglês);
show (do inglês);
videogame (do inglês).
Estrangeirismos: palavra aportuguesada
Quando ocorre o aportuguesamento da palavra, este é feito com base na pronúncia e nas regras ortográficas e fonológicas da língua portuguesa.
Exemplos:
abajur (do francês abat-jour);
batom (do francês bâton);
buquê (do francês bouquet);
estresse (do inglês stress);
futebol (do inglês football);
piquenique (do inglês picnic);
turnê (do francês tournée);
uísque (do inglês whisky).
Embora os estrangeirismos lexicais sejam os mais flagrantes, ocorre também outras influências que são consideradas estrangeirismos, como algumas construções sintáticas, o uso de determinadas preposições,...
Estrangeirismos de origem inglesa: anglicismos
becape (backup);
coffee break;
deletar (delete);
delivery;
download;
drive-thru;
e-mail;
fashion;
jeans;
ketchup;
leasing;
leiaute (layout);
link;
mouse;
online;
outdoor;
post;
self-service;
short;
site;
stop;
upgrade;
videogame;
xampu (shampoo).