• Matéria: Pedagogia
  • Autor: mgabimazaro
  • Perguntado 3 anos atrás

Para a produção de materiais didáticos bilíngues destinados aos sujeitos surdos, é necessário estruturar uma equipe multidisciplinar que desenvolva ações pedagógicas (professores), linguísticas (tradutores-intérpretes) e técnicas (filmagem, design gráfico e edição). Os materiais didáticos digitais estão ocupando um lugar importante quando se pensa em materiais acessíveis aos surdos. Isso porque, ao utilizar vídeos, por exemplo, é possível considerar os aspectos visuoespaciais da língua de sinais. Os tradutores-intérpretes têm uma função importantíssima no processo de produção de materiais didáticos, já que são eles que irão fazer a tradução da língua portuguesa na modalidade escrita para a língua de sinais.

Você é tradutor-intérprete e foi contratado para traduzir um texto da língua portuguesa para a língua de sinais. Esse texto é da disciplina de Biologia, destinado a uma turma do ensino médio.Sabemos que na Biologia existem muitos termos específicos utilizados somente nessa disciplina; além disso, muitos termos ainda não têm um sinal na Libras. No dia marcado para a tradução, você foi até a instituição, no entanto você não teve acesso ao material com antecedência.

A partir dessa situação, responda: o que você faria para tentar contornar a situação e conseguir fazer a tradução?

Respostas

respondido por: cristinaalmeida4c
9

Resposta: resposta patrão esperada

Explicação:

É necessário que os materiais didáticos, para serem traduzidos, sejam enviados ao tradutor-intérprete com antecedência. Isso porque o tradutor-intérprete precisa ler o texto com previamente, verificar se conhece todos os termos específicos e se esses termos têm sinais correspondentes. Caso não tenha ou ele desconheça o sinal, ele terá tempo de verificar com outros profissionais.

Além disso, ele precisa verificar a região onde está atuando, pois pode haver alguns sinais sinalizados de forma diferente. No caso de o tradutor-intérprete não ter acesso ao texto com antecedência, ele deverá fazer todo esse trabalho no momento da tradução, o que não é o ideal, tendo em vista os vários problemas que podem acontecer como mencionado acima.

O trabalho do tradutor-intérprete é fundamental, pois é ele o profissional responsável pela tradução e também pela interpretação de todo o material didático de uma língua para outra. Para que isso aconteça, é fundamental que toda a equipe trabalhe de forma colaborativa.

respondido por: alessanrahklitske
3

Resposta:

RESPOSTA PARÃO

Explicação:

É necessário que os materiais didáticos, para serem traduzidos, sejam enviados ao tradutor-intérprete com antecedência. Isso porque o tradutor-intérprete precisa ler o texto com previamente, verificar se conhece todos os termos específicos e se esses termos têm sinais correspondentes. Caso não tenha ou ele desconheça o sinal, ele terá tempo de verificar com outros profissionais.

Além disso, ele precisa verificar a região onde está atuando, pois pode haver alguns sinais sinalizados de forma diferente. No caso de o tradutor-intérprete não ter acesso ao texto com antecedência, ele deverá fazer todo esse trabalho no momento da tradução, o que não é o ideal, tendo em vista os vários problemas que podem acontecer como mencionado acima.

O trabalho do tradutor-intérprete é fundamental, pois é ele o profissional responsável pela tradução e também pela interpretação de todo o material didático de uma língua para outra. Para que isso aconteça, é fundamental que toda a equipe trabalhe de forma colaborativa.

Perguntas similares