Você ouve o seguinte trecho em um filme e fica curioso(a) sobre a expressão “winds me up”.
“Nothing's finished around here and the decorator promised to be done last week. That is so frustrating. Really winds me up when people promise to deliver and then fail. Why false advertise?”
(Movie: #Horror)
No dicionário, você encontra as seguintes definições e exemplos:
wind [sb] up, wind up [sb] vtr phrasal sep UK, figurative, slang (tease [sb])
Don't listen to Eric; he's winding you up.
wind [sth] up, wind up [sth] vtr phrasal sep informal, figurative (end)
It's time for lunch - I wish they'd wind up this boring meeting!
wind up vi phrasal informal (become) (informal)
If we don't stop and ask for directions, we're going to wind up completely lost!
wind [sb] up, wind up [sb] vtr phrasal sep UK, figurative, slang (annoy [sb])
Don't do that; you know it winds me up!
Fonte: https://www.wordreference.com/
Assinale a alternativa correta quanto ao sentido de “wind up” no trecho.
a.
A pessoa diz que fica irritada (annoyed) com promessas não cumpridas.
b.
A pessoa diz que o decorador precisa terminar (end) o trabalho.
c.
A pessoa diz que as pessoas prometem coisas e acabam (become) não entregando.
d.
A pessoa diz que o decorador a está provocando (teasing).
e.
A pessoa diz que vai terminar (end) sozinha o trabalho do decorador.
Respostas
Resposta:
A pessoa diz que fica irritada (annoyed) com promessas não cumpridas.
Explicação:
Após analisar as definições dadas pelo dicionário e a frase, podemos afirmar que a expressão "winds me up" significa: A) A pessoa diz que fica irritada (annoyed) com promessas não cumpridas.
Como visto pelos exemplos dados no dicionário, winds me up pode ter vários significados e apenas um deles corresponde ao sentido dado na frase. Vamos a eles:
- tease -> provocar, zombar, brincar com o outro. Ex.: Don't listen to Eric; he's winding you up. = Não dê ouvidos a Eric; ele está zoando você.
- end -> terminar. Ex.: It's time for lunch - I wish they'd wind up this boring meeting! = É hora de almoçar - gostaria que terminassem esta reunião chata!.
- become -> ficar, tornar, acabar. Ex.: If we don't stop and ask for directions, we're going to wind up completely lost! = Se não pararmos e pedirmos informações, vamos acabar completamente perdidos!
- Annoy -> irritar, chatear. Ex.: Don't do that; you know it winds me up! = Não faça isso; você sabe que isso me deixa irritado!
Agora, vamos à tradução da frase: "Não há nada terminado por aqui e o decorador prometeu que terminaria na semana passada. Isso é tão frustrante. Realmente fico irritado quando as pessoas prometem cumprir e depois falham. Por que a propaganda falsa?".
Assim, a melhor afirmação é a da letra A: a pessoa se irrita com promessas não cumpridas.
Para saber mais sobre slangs, acesse: https://brainly.com.br/tarefa/49414581