• Matéria: Português
  • Autor: abadirosane
  • Perguntado 3 anos atrás

Refletir sobre as condições que interferem no ensino/aprendizagem da Língua Inglesa ou Portuguesa e compreendê-las é um dos papéis da Linguística Aplicada, que se aproxima de teorias e metodologias para tornar a língua uma produção social.

Baseado nisso, imagine a seguinte situação:

Descrição da imagem não disponível

Comente como você explicaria a construção dessa estrutura para um falante de Língua Portuguesa que está aprendendo inglês e fazendo a tradução literal de um idioma para o outro.
Escreva sua resposta no campo abaixo:

Respostas

respondido por: liandraalexandra78
3

Resposta:

Padrão de resposta esperado

Como em português existe a possibilidade de falar “eu vou estudar” ou “meus pais vão trabalhar” para se referir ao futuro, para quem está aprendendo inglês, há uma tendência em traduzir literalmente de uma língua para outra. Esse apego é, de certa forma, para ter certeza de que se está usando realmente a frase com as palavras exatas. No entanto, há formas de dizer essas frases – em inglês, por exemplo, se diz“I can study English every day” e “My parents work every day” . Usar essas frases dessa maneira vai depender da intenção do falante.

As línguas não são e não podem ser traduzidas literalmente a todo instante. As estruturas devem ser sempre adequadas ao que se quer dizer na língua alvo, para que uma tradução literal não prejudique o sentido real do que se quer dizer. Se a tradução for literal, na maioria das vezes, o sentido se perderá.

Explicação:

Perguntas similares