No texto, a tradutora lia wyler consegue manter fidelidade ao transpor para o português do brasil a obra de j. K. Rowling. A tradutora se utiliza de recursos que a língua portuguesa oferece, criando palavras, como ocorre em a) "basquete", constituindo abreviação do termo inglês "basketball". B) "quadribol", combinação de termos para indicar jogo de quatro bolas. C) "pra", construção imitadora da agilidade do andamento da linguagem falada. D) "gol", incorporação e adaptação do termo "goal", originário da língua inglesa. E) "olívio wood", constituindo hibridismo na fusão entre termos do português e do inglês
Respostas
respondido por:
1
Resposta:
Olá...
A tradutora se utiliza de recursos que a língua portuguesa oferece, criando palavras, como ocorre em "quadribol", combinação de termos para indicar jogo de quatro bolas; expressão criada por ela.
Podemos afirmar que a tradutora Lia Wyler consegue manter fidelidade ao traduzir para o português do Brasil a obra de J. K. Rowling, originalmente produzida na língua inglesa.
Espero ter ajudado!!Bons estudos ☺ ☺
Letra B.
Perguntas similares
3 anos atrás
3 anos atrás
5 anos atrás
7 anos atrás
7 anos atrás