• Matéria: História
  • Autor: rosanarabbit
  • Perguntado 3 anos atrás

ִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי (וְלֹא־זָ֑בַח) וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֹֽות׃
Oséias 6:6 (Leningrade Codex)

Considerando que as raízes do hebraico tem formato trilítero (não apenas os verbos, mas a maioria dos substantivos), entendendo que são alteradas principalmente por prefixos e sufixos, consideremos que no termo em parênteses וְלֹא־זָ֑בַח a partícula (וְ) conjunção (e) a partícula negativa (לֹא) para (não), assim a raiz trilítera traduzida para o português como ”sacrifício” pode ser descrita em hebraico como...

I. זָ֑בַח
II. וְלֹא
III. לֹא־
IV. א־זָ
V. לֹא־זָ֑בַח

​É correto o que se afirma em:

Respostas

respondido por: Sandroteo
0
Resposta 1

Explicação: זָ֑בַח signicado de sacrifício


Anônimo: tenho ATIVIDde completa 2-3 e mapa pronto 4.2 9... .9.1;5.8.5.6;9;2
Perguntas similares