• Matéria: Inglês
  • Autor: anrryhommap5t3kj
  • Perguntado 3 anos atrás

Cite 3 frases marcantes de William Shakespeare em inglês com sua respectiva tradução

Respostas

respondido por: iniciante999
0

Resposta:

“Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.” – Sonnet 18

(Devo comparar-te a um dia de verão? És mais bela e mais agradável. – Soneto 18)

“Thee” e “thou” são formas arcaica de dizer “you”, “você” em inglês. Veja mais inglês antigo aqui.

“Did my heart love till now? Forswear it, sight.

For I ne’er saw true beauty till this night.” – Romeo and Juliet

(Meu coração amou antes de agora? Renega tal fato, minha visão. Pois nunca havia visto a verdadeira beleza até esta noite. – Romeu e Julieta)

“For” quer dizer “para”, mas também pode ser sinônimo de “because” (porque), como nesta frase.

“I would not wish any companion in the world but you.” – The Tempest

(Eu não desejaria qualquer outra companhia do mundo, senão você. – A Tempestade)

O uso de “but” nesta frase mostra exceção. É um jeito poético de usar o conectivo.

“If music be the food of love, play on.” – Twelfth Night

(Se a música é o que alimenta o amor, toquem sem parar. – Noite de Reis)

A preposição “on” depois de um verbo, quando está ali para modificar seu significado, costuma dar até hoje a ideia de que aquilo não deve parar, como em “play on”.

“Love looks not with the eyes, but with the mind,

And therefore is winged Cupid painted blind.” – A Midsummer Night’s Dream

(O amor não vê com os olhos, mas com a mente. Por isso, o anjo Cupido é retratado cego. – Sonho de uma Noite de Verão)

“Therefore” é outra forma de dizer “because”. Variar o vocabulário deixa seu texto mais rico.

Explicação:

Perguntas similares