Ao tratar da tradução como caso de interpretação, gadamer afirma o seguinte: "[. ] por mais que o tradutor tenha entrado na vida e nos sentimentos do autor, a tradução de um texto não é um mero redespertar do processo anímico original de sua redação, mas uma reconstituição do texto guiada pela compreensão do que se diz nele". Gadamer, h. Verdade e método i. 10. Ed. Petrópolis: editora vozes, 2008. P. 499-500 o que o estudioso quer expressar ao afirmar isso?
Respostas
Cada idioma é único e possui sua linguagem própria, portanto, os tradutores não precisam combinar a tradução exatamente com o original. Portanto, a opção correta é a alternativa D.
Características da Tradução
Ao contrário do que as pessoas pensam, traduzir de um idioma para outro não é fácil. Isso não é algo que fazemos traduzindo literalmente, mas traduzindo o que está presente nessa mensagem.
Em um idioma, algumas palavras pertencem apenas a esse idioma, e existem expressões idiomáticas como "Go hard or go home", que se traduzida literalmente significa "Vá de forma dura ou vá para casa", mas na verdade significa "Faça o seu melhor". Portanto, a tradução deve levar em conta o conteúdo em si, não só as palavras.
Complemento e alternativas da questão:
a) O tradutor não tem como expressar o que o autor pretender afirmar, de forma que a tradução não tem relação com o texto original.
b) A tradução é buscar entrar na vida do autor para reproduzir exatamente o que ele estava pensando quando escreveu o texto.
c) O tradutor realiza o exato oposto de um intérprete, pois sua preocupação é com a equivalência de palavras entre os idiomas.
d) A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original.
e) A diferença de línguas não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na compreensão
Entenda mais sobre Tradução aqui:
https://brainly.com.br/tarefa/25627251
#SPJ4