• Matéria: Inglês
  • Autor: vinissu
  • Perguntado 9 anos atrás

Alguém pode traduzir este poema de Sir Thomas Wyatt? Agradeço desde já. I find no peace, and all my war is done.
I fear and hope. I burn and freeze like ice.
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I season.
That loseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not--yet can I scape no wise--
Nor letteth me live nor die at my device,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eyen I see, and without tongue I plain.
I desire to perish, and yet I ask health.
I love another, and thus I hate myself.
I feed me in sorrow and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both life and death,
And my delight is causer of this strife.

Respostas

respondido por: KetlinCardoso
0
Não acho paz, e toda a minha guerra é feito.

Receio e esperança. Eu queimo e congelar como gelo .

Eu voar acima do vento, no entanto, não pode surgir ;

E nada que tenho, e toda a temporada mundo que eu .

Que loseth nem locketh holdeth me na prisão

E me tem não - ainda posso scape não wise--

Nem me resiste ao vivo nem morrer em meu dispositivo ,

E ainda da morte que me dá ocasião.

Sem eyen eu vejo, e sem língua Eu simples.

Eu desejo a perecer , e ainda assim eu peço saúde.

Eu amo outro, e assim eu me odeio .

Eu me alimentar na tristeza e riso em toda a minha dor ;

Da mesma forma me desagrada tanto a vida ea morte,

E o meu prazer é causador desta contenda.


vinissu: obrigado :)
KetlinCardoso: Por nada☺❤
Perguntas similares