Traduzir o poema de George Eliot:
If you sit down at set of sun
And count the acts that you have done,
And, counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heart of him who heard,
One glance most kind
That fell like sunshine where it went --
Then you may count that day well spent.
But if, through all the livelong day,
You've cheered no heart, by yea or nay --
If, through it all
You've nothing done that you can trace
That brought the sunshine to one face--
No act most small
That helped some soul and nothing cost --
Then count that day as worse than lost.
Respostas
respondido por:
9
Se você se sentar em conjunto de sol e contar os atos que você tem feito, e, contando, encontrar um ato abnegado, uma palavra que facilitou o coração daquele que ouviu, Um olhar mais tipo que caiu como a luz do sol onde foi - Então você pode contar naquele dia bem gasto. Mas se, por todo o dia livelong, Você aplaudiu nenhum coração, por sim ou não - Se, por tudo isso você não tem nada feito que você pode traçar Isso trouxe a luz do sol a uma face-- No ato mais pequenas que ajudou alguma alma e nada custo - Então, conte esse dia como pior do que perdido.
Perguntas similares
7 anos atrás
7 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás
9 anos atrás