''...the match was ON in the afternoon Mexican time.''Por qual motivo é utilizado o ''on'' na frase?
Tradução:A partida estava na hora da tarde mexicana.
Respostas
respondido por:
1
The preposition "on", in this case, is an adverb that may be interpreted as "happening", "ocurring", "going on", etc., so the first part of the clause is correct. The second part, "in the afternoon Mexican time", though, sounds little weird and unnatural. I think it would be more adequate if written in such way as "...when it was afternoon in Mexico", or something like that
Perguntas similares
6 anos atrás
6 anos atrás
6 anos atrás
8 anos atrás
9 anos atrás