Qual é a diferença entre “That” e “Which”, quando usados com a tradução de “Que”?
Por favor Dêem exemplos!
Thank you!!!
Respostas
Quando conectamos duas orações, a informação que é incluída pode ser como pode não ser essencial para o sentido da frase. Em inglês americano, com esse dado, você sabe se deve usar “that” ou “which”. Veja os exemplos:
All my personal documents, which were in the suitcase, were stolen.
(Todos os meus documentos pessoais, que estavam dentro da maleta, foram roubados.)
All my personal documents that were in the suitcase were stolen.
(Todos os meus documentos pessoais que estavam dentro da bolsa foram roubados.)
Consegue notar a diferença entre as duas frases? Na primeira, “which” introduz uma informação adicional à frase principal, mas o sentido total não é alterado se retirarmos essa sentença entre vírgulas, certo? A informação principal de que os documentos foram roubados se mantém.
Agora, na segunda frase, o “that” adiciona uma informação importante, que especifica quais documentos foram roubados. Se tirarmos essa parte, o sentido da frase em si é alterado.
Confira mais um exemplo e observe a diferença que o uso de “that” e “which” causa nas sentenças.
My house, which has a garden, is full of bugs.
(A minha casa, que tem um jardim, está cheia de insetos.)
My house that has a garden is full of bugs.
(A minha casa que tem um jardim está cheia de insetos.)
A frase com “that” sugere que existe outra casa, uma que tem jardim. Sendo assim, se tirarmos essa informação, o sentido da frase é alterado. Então, usamos “that” ao invés de “which”. Dica: preste atenção à vírgula! Devemos isolar entre vírgulas a frase iniciada com “which”.
Espero ter ajudado! ♡