• Matéria: Espanhol
  • Autor: silvanamaria88p8ofbt
  • Perguntado 7 anos atrás

) Marca la única opción que traduce, correctamente y
utilizando el voseo rioplatense, el enunciado “Está doendo
muito tua cabeça, meu amor? Você quer que eu te prepare um
chazinho?”.
a) ¿Te duele mucho la cabeza, mi amor? ¿No quieres que te
prepare un tecito?
b) ¿Os duele mucho la cabeza, mi amor? ¿No queréis que os
prepare un tecito?
c) ¿Duele mucho tu cabeza, mi amor? ¿No quieres que prepare un
tecito?
d) ¿Te duele mucho la cabeza, mi amor? ¿No querés que te
prepare un tecito?

Respostas

respondido por: LilPrince
0

Resposta A. Explicada nas seguintes questões.

B incorreto pois: "Os duele mucho..."; não faz sentido, porque não há mais de uma pessoa com dor de cabeça na questão.

C incorreto pois: "Duele mucho tu cabeza..."; falta um complemento antes do "duele", que no caso era o complemento "Te", sendo assim, A, "Te duele mucho..." à resposta correta.

D) incorreta pois: "No "querés que..."; querés significa "você quer?", e por isso não pode haver nenhum complemento atrás da palavra, pois caso acontecesse ficaria: "Não você quer?"; e isso está incorreto. O correto é "No quieres que...".

Perguntas similares