Disciplina: Língua Brasileira de Sinais - Libras(MAT52)
Ano de criação: 31/05/2020
Autor: Francisco Marckson Santos da Silva
Com o reconhecimento da língua e a inclusão de alunos surdos no ensino regular houve a necessidade de um profissional intérprete que tem como função fazer a interpretação e tradução em Libras para o público surdo. Marque V ou F nas alternativas abaixo:
( ) O intérprete será uma pessoa de alto caráter moral, honesto, confi ável, consciente e de maturidade emocional.
( ) O intérprete manterá imparcialidade ou atitudes neutras, durante o decorrer de sua interpretação.
( ) O intérprete interpretará fielmente e da melhor maneira possível.
( ) O intérprete deverá se esforçar para reconhecer os vários tipos de recursos necessários a uma compreensão adequada por parte do surdo.
A sequência correta é:
V,V,V,V.
F,V,V,V.
V,F,F,V.
V,V,F,F.
Respostas
Resposta:
V V V V Alternativa A
Explicação:
CÓDIGO DE ÉTICA DO INTÉRPRETE
1) O intérprete será uma pessoa de alto caráter moral, honesto, confiável, consciente e de
maturidade emocional. Ele guardará informações confidenciais e não trairá confidências as
quais foram reveladas a ele.
2) O Intérprete manterá imparcialidade ou atitudes neutras durante o decorrer da sua
interpretação, evitando impor seus próprios pontos de vista, a menos que lhe perguntem sua
opinião.
3) O intérprete interpretará fielmente e da melhor maneira possível sempre transmitindo o
pensamento, intento e o espírito do falante. Ele deverá lembrar os limites de sua particular
função e não ir além da sua responsabilidade.
4) O intérprete deverá reconhecer seu próprio nível de competência e usar discrição em aceitar
tarefas, procurando a assistência de outro intérprete quando necessário.
5) O intérprete deverá adotar um modo conservador de se vestir, mantendo a dignidade da sua
profissão e não chamar atenção sobre si mesmo.
6) O intérprete deverá usar discrição no caso de aceitar remuneração de serviços e ser
voluntário, onde fundos não estão disponíveis.
7) O intérprete jamais deverá encorajar pessoas surdas a buscarem decisões legais ou outras
que lhe favoreçam, simplesmente pelo fato do intérprete ser simpático ao surdo.
8) Em caso legal de interpretação, o intérprete deverá informar a corte quando o nível de
compreensão da pessoa surda envolvida é tal, que interpretação literal não é possível e o
intérprete terá de parafrasear grosseiramente e reafirmar ambos: o que é dito ao surdo e o
que o surdo está dizendo à corte.
9) O intérprete deverá se esforçar para reconhecer os vários tipos de recursos necessários a uma
compreensão adequada por parte do surdo. Aqueles que não conhecem a língua de sinais
poderão requisitar assistência de comunicação escrita. Aqueles que conhecem a língua de
sinais poderão ser assistidos pela tradução (interpretação oral da palavra original), ou
interpretação (parafraseando, definindo, explicando ou fazendo conhecer a vontade do
palestrante, sem considerar a linguagem original usada).
10)Reconhecendo a necessidade do seu desenvolvimento profissional, o intérprete irá se agrupar
a colegas da área com o propósito de compartilhar novos conhecimentos. Procurará
compreender as implicações da surdez e as necessidades particulares da pessoa surda.
Desenvolver suas capacidades expressivas e receptivas em interpretação e tradução.
11)O intérprete deverá procurar manter a dignidade e a pureza da língua de sinais. Ele também
deverá estar pronto pra aprender e aceitar sinais novos, se isto for necessário para o
entendimento.
12)O intérprete deverá se responsabilizar, sempre que possível, pela manutenção do respeito do
público ao surdo. Reconhecendo que muitos equívocos (má informação) têm surgido pela
falta de conhecimento na área da surdez e do tipo de comunicação utilizada pelos surdos.