O português carneiro ou o francês mouton podem ter a mesma significação que o inglês sheep, mas não o mesmo valor, isso por várias razões, em particular porque, ao falar de uma porção de carne preparada e servida à mesa, o inglês diz mutton e não sheep. A diferença de valor entre sheep e mutton ou carneiro se deve a que o primeiro tem a seu lado um segundo termo, o que não ocorre com a palavra francesa ou portuguesa [...]. Se as palavras estivessem encarregadas de representar os conceitos dados de antemão, cada uma delas teria, de uma língua para outra, correspondentes exatos para o sentido; mas não ocorre assim. SAUSSURE, Ferdinand. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006, p. 134-135. Esse texto contém comentários sobre a complexa relação entre significados de palavras em línguas diferentes. Sobre eles, é correta apenas uma das alternativas que seguem.
Respostas
respondido por:
5
Resposta:
alternativa C
Explicação:
Perguntas similares
3 anos atrás
3 anos atrás
3 anos atrás
6 anos atrás
6 anos atrás
8 anos atrás
8 anos atrás