• Matéria: Inglês
  • Autor: MarcosGMichalski
  • Perguntado 3 anos atrás

Analise as afirmações retiradas e traduzidas da crônica “Qualidade de vida”, de Martha Medeiros quanto ao uso do verbtobe. Marque a alternativa em que a tradução está INCORRETA:

“Quality of life is a model of behavior.” (2º Paragraph)
“The strongest are the ones with most output.”(3º Paragraph)
“Quality are all we order without nedding to screm,(...)”(6º Paragraph)
“(...) I am almost agnostic (...)” (10º Paragraph)

Respostas

respondido por: jaquersantana
0

Resposta:

=> “Quality are all we order without nedding to screm,(...)”(6º Paragraph) [ALTERNATIVA INCORRETA, o correto seria "quality IS", não "are"]

Vamos analisar as alternativas:

=> “Quality of life is a model of behavior.” (2º Paragraph) [Está correto, "quality of life" está no singular, portanto, usamos "is"]

=> “The strongest are the ones with most output.” (3º Paragraph) [Está correto, veja que "the ones", plural, está de acordo com o verbo "are"]

=> “Quality are all we order without nedding to screm,(...)”(6º Paragraph) [ALTERNATIVA INCORRETA, o correto seria "quality IS", não "are"]

=> “(...) I am almost agnostic (...)” (10º Paragraph) [Está correto, o pronome "I" deve ser utilizado com "am"]

Bons estudos!

Perguntas similares