Los heterosemánticos son palabras que presentan grafía y pronuncia parecida, pero el significado totalmente distinto. Imagina la siguiente situación: Eduarda Pires es brasileña y va a vivir en España y en su primer día de clase le preguntan: ¿Cuál es tu apellido? seguramente ella contestó: DUDA, pues es como las personas más íntimas la llaman. Pero la palabra apellido no tiene este significado de “apelido” y sí de “SOBRENOME”, por eso su respuesta debería ser “Pires”. Por lo tanto, la palabra “apellido” es un ejemplo de palabra heterosemántica. Lee la historieta abajo: 
1) Con base en las informaciones presentadas contesta: ¿Qué causó humor en la historieta? * 1 ponto
a) El policial hablar que había un rato allí.
b) El camarero decir que la carne estaba extraña.
c) El hombre querer pelear con el turista
d) El turista traer un jarrón con agua.
(UEMA – 2017- Adaptada): En la conversación de la brasileña y de la española hay una interferencia en la comunicación. Esto se establece por la presencia de los vocablos heterosemánticos, sin embargo sean semejantes gráficamente en las dos lenguas, hay significados distintos entre ellos.
Lee el texto II:
Diálogo entre dos amigas
–¡Chica, estoy muy contenta!
–Mi novio es pelado y guapísimo - habla la española.
– Como? Seu noivo anda pelado? – Que horror! O amor é cego mesmo!
– ¡Qué exquisito este café!
– Está estranho é, Dani? - habla la brasileña. [...]
2) De la relación de los vocablos heterosemánticos destacados en el texto arriba, la brasileña sólo comprende en la lengua portuguesa el significado de novio (namorado/noivo) y de guapísimo (lindíssimo) y comprende de forma equivocada los vocablos PELADO y EXQUISITO. Así, respectivamente, los significados de ellos son: * 1 ponto
a) calvo y estranho.
b) despido e saboroso.
c) desnudo y estranho.
d) careca y saboroso.
Respostas
Resposta:
1 - d
2 - d - careca e saboroso
Explicação:
1 - la respuesta correcta es D, porque en las otras se equivocó, pero en esta actuó, llevándole agua a su novia en un jarrón.
2 - cabelo é pelo, logo pelado é sem cabelo!
O que causou humor na história contada foi a letra d) El turista traer um jarrón con agua.
O termo espanhol vaso de agua significa copo de água em português. Mas como o turista não sabe espanhol, trouxe um vaso de planta, com água, para dar a moça.
Os heterossemânticos são palavras em línguas diferentes, que possuem escrita ou pronúncia semelhantes, mas com sentidos diferentes.
Na charge, há vários exemplos de palavras parecidas em português e espanhol, que têm sentidos diferentes:
- rato = momento
- exquisita = gostosa
- tapas = aperitivo
- embarazada = grávida
- vaso de água = copo de água.
Para saber mais sobre heterossemânticos, acesse:
https://brainly.com.br/tarefa/7388668